PR

ラピュタ 40秒で支度しな!って英語では言ってない!

子供向け作品

親方!空からおばさんが!

でお馴染みの
「天空の城ラピュタ」の海賊ドーラ。

パズーに40秒で支度しな!
と言うセリフが有名ですが

「40秒で支度しな!」
英語では言ってない
って知っていましたか?

では英語で何て言っているのか
調べてみました。

スポンサーリンク

ラピュタ 40秒で支度しな!パズーは何秒かかった?

ラピュタの作中では
柱に縛り付けられている
パズーの縄をドーラがナイフで切り
40秒で支度しな!と言います。

勢いよく走りだし
ゴーグルをセット。
そして「お前達元気でな」と
鳩を逃がして準備完了。

パズーの持ち物は
ゴーグルだけでした。

30秒くらいで準備しています。

気になる方は
実際に計ってみてください。
パズーってば余裕ですね。

スポンサーリンク

ラピュタ 40秒で支度しな!英語版では言ってない!

天空の城ラピュタの英語版は
2つあります。

1つはストリームライン・ピクチャーズ版の
「Laputa:The Flying Island」

もう1つはディズニー版の
「Castle in the Sky」です。

ストリームライン・ピクチャーズ版では
40秒で支度しな!が

Alright.
I’ll let you come.
解った。
ついて来な。

となっています。

何かそのまま出発!
と言う感じですね。
全然待ってくれてない。

ディズニー版では
We leave here in 1 minute.
1分で出発するよ。
と言っています。

ディズニー版は
BGMも新たに付け足されている
シーンもあるみたいですね。

ちなみにドーラは40秒で
ムスカは3分間待ってくれる。
と言うのも有名ですが

ディズニー版のムスカは
I’ll give you one minute,starting now.
と、1分しか待ってくれません。

ドーラもムスカも1分になっています。

40と言う数字は
聖書の中に出て来る
神聖な数字だ
と言う説もあるのですが

待ち時間1分に変えてるってことは
実はそんなに重要な
数字じゃないのかな?
と思いました。

スポンサーリンク

ラピュタの感想

40秒で支度しな!って
有名なセリフだけど
ストリームライン・ピクチャーズ版も
ディズニー版も
英語では言ってないのは
驚きましたね。

日本語版の英語字幕では
「40 seconds」に
なっているらしいです。

いやでも
日本語の音声は40秒で
そこについてる英語字幕も
40 secondsで

英語の音声だけ1分って
アカンやん?
結構適当なんだなと思いました。

そう言えば時々
日本語吹き替え版と
字幕版と両方見たりするのですが
全然違うこと言ってる!
ってこともあるので
あるあるなのかな?

言い方。
声の抑揚とかも
全然違うことがあるので
日本語吹き替え版と
字幕版の両方見るの
面白いですよ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました